Well, I always like to serve my readers some of what they're actually looking for so I decided to delve into this issue once again in a flagrant effort to spread my own beliefs and add some hits to the old ticker. These posts also get some discussion going which I love too. Please don't criticize this paragraph, if you do, you'll see the term "knuckle-dragger" in my reply because this paragraph is said in jest. Remember, that's "knuckle-dragger." If you see it in reply to your post, you done messed up and made your self look foolish. This paragraph is to weed out trolls.
So what is the most accurate Bible translation. Let's start with the easy ones. First, the most accurate is the original. I'd say it has the fewest errors. Unfortunately we don't have the originals. What we have, and what all modern translations are based upon are early copies of the originals, or copies of copies of the originals, or copies of copies of copies of the originals, some translated to other languages, some not, some modified from the originals, some not. We really have to be realistic about this. If God wanted the exact words of the originals passed down, then we wouldn't have things like grammatical, spelling, and copyist errors. But we do have these things. However, we have a backup plan.
You see, there are many many many copies of the very early manuscripts. The more copies there are, the better we can piece together what the originals looked like. They don't each have the same errors. They were copied by different people at different times. If for instance I printed this post out and had 100 people copy it by hand, there would be quite a few errors all summed up. If 100 people copied each of those, there in total would be a whole lot of errors. But not each copy would have the same errors. Some errors would be copied from the first copyists, some obvious ones would be corrected, and some new ones would be introduced in each iteration. But when you gather up a sample of all the copies, it would be quite easy to figure out what the original text was, with perhaps a few questionable wordings that you'd leave a note about and that wouldn't change the meaning of the text.
So that's the Bible we have, but the real question you came here asking was what (brand name) Bible that I can buy off the shelves is the one I should buy because someone came to my door and said theirs was better than mine.
Let me give you a simple test for determining how good a Bible is. First, who translated it? I suggest a group of twenty people or more from diverse backgrounds so that any bias will be filtered out, the bigger the group the better, there's more likely to be people who disagree with a rendering of a verse if there are more people who don't see it from the same perspective. We don't want group think. Secondly, I suggest the translators be experts in their fields, both of translation of the languages in question and of history because we need to understand the meanings of figures of speech, hyperbole, poetry, simile and metaphor of the times in which the texts were written. The translation should be based on the oldest manuscripts available so as to be the most accurate. It should be in a language the reader understands so as to convey the most meaning. And finally, look at what others in the field think about it. Does it stand with little criticism or much? Remember the Bible itself says that wisdom is found in the company of many counselors.
As I've said before, most Bible translations are good ones, however, there are a few that are not, and those are the ones that turn from the suggestions I listed above. I'll delve into two of these today. The first is the King James Version. There are three main problems with the King James Version or KJV. Firstly, though it was translated by nearly fifty scholars, they were nearly all Anglicans. Secondly, the translation was done so long ago that the language is archaic and hard to understand to today's reader, and thirdly because it was translated so long ago, the oldest and best manuscripts were not available which leaves not a small number of inaccuracies in the text, though nothing that really changes doctrine. It is my firm belief that the KJV was actually a step backward in progression of Bible text, and the existence of a more modern language but older Bible, the Geneva Bible offers evidence for this.
A second and I'll go ahead and say worse translation is the New World Translation of the Holy Scriptures or NWT. The translation committee of this version was very small, well less than ten people, and they all belonged to the same sect, and were close, and in essence, one employed the others, so right away, there is some question. Secondly, none of the so called scholars was an expert in the field, and at least one testified under oath that he couldn't actually translate much of anything. Third, the translation is often times strangely worded, and I understand that sometimes it's hard to translate and get a good equivalent, but that's no reason to confuse people. Fourth, the document is not based on the oldest manuscripts, it's based on the Wescott and Hort text published in 1881 before many of the manuscripts we have today were discovered. Fifth, it's not really accurate to the original text in several glaring ways. Too vague you say? I'll give you 237 examples. The NT of the NWT inserts the word Jehovah into the text 237 times, and there is not a single piece of evidence that it appeared even once in the original texts. These are 237 errors that a thousand years from now, translators would consider scribal insertions just like translators now consider the Comma Johanneum a scribal insertion from a thousand years ago or more. They both prove a point, but not a point that needs to be proved enough to change the text.
Many good translations are available. The following are good translations though none without at least some criticism. ESV, NIV, NKJV, NASB, and there are some that are much less word for word, and more thought for thought with varying degrees of modernity in the language, you'll have to decide which you are looking for. You should know that each Bible is translated by a group of people that ostensibly agree on a few things and you can read about the translation philosophy usually on the inner cover of the book. For instance, the NIV is an Evangelical Bible because of certain phraseology and because the Apocrypha is not included, but such is the same with most Bibles because most scholars don't consider the Apocrypha to be as well supported as the other books. The ESV might be considered to lean slightly toward Calvinism because of the word propitiation, but I'm not a Calvinist, and I like it, and the word use is not without merit.
So that's about it, I'd love to hear some comments about this, I know there will be a certain group on here complaining and offering all sorts of evidence to bolster their opinion, but you'll notice I didn't mention who that group is. See if you can pick them out.
WiredForStereo